Tłumaczenie testów na koronawirusa

Tłumaczenie testów na koronawirusa

Od roku słowa „pandemia”, „koronawirus” i „COVID-19” są stale na ustach wszystkich. Mają one wpływ na każdy aspekt naszego życia, w tym również na biznes. Odczuwamy te zmiany w naszej działalności i staramy się na bieżąco na nie reagować. Jednym z przykładów jest nasza nowa usługa: tłumaczenie wyników badań koronawirusowych. Tłumaczenie testu na covid może być bardzo pomocne przy wyjazdach zagranicznych, zarówno w celach służbowych, jak i prywatnych.

Wyjazd za granicę i badanie COVID-19 – stan obecny

W odpowiedzi na rosnącą liczbę zakażeń, przepisy są stale modyfikowane, usuwane lub łagodzone. Dzieje się tak nie tylko w naszym kraju, ale w większości państw europejskich. Ważne jest, aby przed wyjazdem sprawdzić, jakie wymagania są stawiane osobom wyjeżdżającym do obcych krajów. Poszczególne kraje mogą mieć różne przepisy.

  • Obowiązkowa kwarantanna po przyjeździe
  • Obowiązkowa rejestracja wymagana po przekroczeniu granicy
  • Wymagany jest ważny test na koronawirusy

Wymóg przeprowadzenia badania na koronawirusy po przyjeździe do miejsca docelowego lub na lotnisku.

Należy pamiętać, że polskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych publikuje aktualne informacje na ten temat.

Wiele krajów, m.in. Austria, Francja, Słowacja, Czechy, zezwala na wypuszczenie turystów po przedstawieniu negatywnego wyniku badania. Musi to nastąpić nie wcześniej niż 72 godziny wcześniej. Aby uniknąć 10- lub 14-dniowej kwarantanny, warto wykonać ten test, jeśli planuje się krótki pobyt.

Na jaki język najlepiej jest przetłumaczyć test na koronawirusa?

Twój język ojczysty i angielski będą akceptowane w większości krajów, które wymagają wykonania testu. Tłumaczenia testów na język niemiecki są często akceptowane.

Dlaczego lepiej jest mieć test COVID przetłumaczony na język angielski? Dokument ten można przedstawić na każdej granicy. Jest to szczególnie ważne dla osób, które podróżują drogą lądową przez wiele krajów. Potrzebujesz tylko jednego tłumaczenia, które będzie uznawane we wszystkich krajach podczas tranzytu.

Tłumaczenie testu COVID: Zwykłe czy uwierzytelnione?

Przepisy każdego kraju określają, które tłumaczenie jest akceptowane przy wjeździe. Zalecamy, aby uzyskać tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe). Dokumenty uwierzytelnione w ten sposób mają moc urzędową. Dzięki temu urzędnicy na granicy nie będą kwestionować ich autentyczności.

Tłumaczenie wyników badań na koronawirusy w praktyce

Większość krajów wymaga, abyś przedstawił wykonane badanie nie wcześniej niż 72 godziny przed przyjazdem. Dlatego też przyspieszamy tłumaczenie testów COVID-19.

Do przetłumaczenia elementy testu

Dokument z wynikiem badania na koronawirusy jest często dość obszerny i zawiera wiele informacji. Możemy przetłumaczyć jedynie dane laboratorium i diagnosty, aby przyspieszyć wykonanie zlecenia i obniżyć koszty tłumaczenia. Pomijamy informacje dotyczące np. metod badawczych.

Jak mogę otrzymać wynik badania przetłumaczony na język angielski?

Klienci mogą przesyłać swoje wyniki badań COVID-19 drogą elektroniczną, aby ułatwić cały proces. Przyjmujemy również formularze papierowe. Można je wysłać pocztą lub do naszego biura w Krakowie. Przetłumaczony dokument możemy zeskanować lub odesłać do Ciebie. Wersja elektroniczna nie będzie działać na wszystkich granicach. Zalecamy sprawdzenie przepisów przed podróżą. Negatywny wynik testu może być podstawą do zwolnienia Cię z kwarantanny w Polsce po przyjeździe. W takich przypadkach skan może być pomocny, ponieważ nie będziesz miał możliwości odebrania papierowego dokumentu do czasu powrotu.

Previous Etapy zakładania ogrodu od podstaw
Next Błędy popełniane podczas pielęgnacji samochodu

Może to Ci się spodoba

Stop. Agresji Drogowej. Widzisz? Reaguj – każdy może pomóc w walce z piratami drogowymi

Od sierpnia 2014 roku w Komendzie Wojewódzkiej Policji w Krakowie funkcjonuje  Nieetatowy Zespół do Zwalczania Agresywnych Zachowań na Drogach. W skład Zespołu działającego wchodzą zarówno policjanci z wydziału ruchu drogowego

Warsztaty w IPN

W dniu 15 maja 2017 r. , w siedzibie IPN Biuro Edukacji Narodowej Centrum Edukacyjne Przystanek Historia w Krakowie przy ul. Dunajewskiego 8 odbyły się warsztaty  do konkursu „Policjanci w służbie

Szkolenie w zakresie komunikacji z osobami niesłyszącymi

W Komendzie Wojewódzkiej Policji w Krakowie odbyło się szkolenie (02.03.2017r.) z zakresu komunikowania się z osobami niesłyszącymi, poprowadzone przez p. Monikę Folwarczną oraz p. Adama Janulka, przedstawicieli Fundacji PL –

Jak wybrać odpowiedni amplituner stereo?

Amplituner to rodzaj wzmacniacza, który w jednej obudowie integruje tuner radiowy i mikrofon. Posiada on szereg gniazd wejściowych, do których można podłączyć różne źródła dźwięku, takie jak odtwarzacz CD czy

Mądry Polak po szkodzie – wiesz, że on Cię uratuje, ale wciąż go nie masz? To błąd!

W ostatnich latach zwiększa się zainteresowanie kierowców wciąż zmieniającymi się przepisami prawa drogowego. Pojawiają się kolejne zaostrzenia, aby jeszcze lepiej zadbać o bezpieczeństwo zarówno kierowców jak i pieszych. Czy dzięki

Małopolscy policjanci zabezpieczyli kolejny mecz piłkarskiej ekstraklasy i zapobiegli bójce kiboli

31 marca br na Stadionie Miejskim im. Henryka Reymana znajdującym się przy ulicy Reymonta 22 w Krakowie odbył się mecz piłkarski pomiędzy drużynami Wisły Kraków oraz Lecha Poznań. Tego rodzaju

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź